El Alipori - Correo Semanal de Alfonso Portabales - Publicación #26
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Tao Te Ching, capítulo 11
Tao
Me gustaría poder hablarlo y leerlo, pero de chino no sé ni si pronuncio bien nihao.
Esto viene a cuento porque estoy intentando leer por vigésomocuarentayochimilésima vez el Tao Te Ching, y por vez vigésomocuarentayochimilésima vuelvo a no entender un carajo (con perdón).
Se trata de un libro de poemas que fue escrito en China más o menos en el siglo VI antes de Cristo. Contiene las enseñanzas básicas de la filosofía/religión que ha llegado a conocerse como taoísmo. En esto, y también en las fechas se parece al budismo. (Imagínate poder viajar por el mundo y hablar con los pensadores la época: Pitágoras, Buda, Tales, Mahavira, young Confucio…, más todos los de otras culturas que se habrán perdido, pero ese es otro tema.)
De hecho, el budismo zen y el chan de China son en parte una mezcla de taoísmo y budismo, lo que es genial porque ya nadie se declara Aristotélico, a menos que se quiera hacer el exquisito o tenga un doctorado en filosofía antigua o las dos cosas a la vez, pero sigue habiendo budistas y taoístas. Quizá el rito y la capita de seriedad de lo religioso le dan, de alguna forma, más durabilidad. Y quizá también colabore que China o India, como entes, siguen existiendo tantísimos siglos después, mientras que China, Grecia, Mesopotamia, Egipto, el imperio Azteca… todos kaput.
Este trozo en particular del Tao Te Ching me gusta mucho. Será porque lo entiendo. Tiene mucho sentido. La nariz es el hueco de la nariz. El culo es la raja, lo que falta, sino sería una unión de piernas. Muchas veces las cosas son por lo que no son.
Por ejemplo, en la escritura. O en la vida en general. Lo que no se dice suele pesar el doble que lo que se dice, tanto con los muertos como con los vivos.
Volviendo al tema del libro, me he dado cuenta, ya que en la vez anterior no sé si Internet era peor o yo lo consultaba menos, de que ahora puedo comparar cada verso con versiones online sin mayor dificultad. No sólo hay una diferencia brutal entre versiones (la mía parece particularmente oscura), sino que al leerlos hay veces que saco conclusiones o impresiones opuestas del mismo verso.
Y eso es fascinante. Sobre todo si las cosas son muchas veces lo que dejan de ser.
La traducción es una labor dificilísima, mucho más del chino y muchísimo más en un texto que busca ser críptico, pero ahí queda mi frustración.
Imagino que también es por eso que me estoy leyendo un texto 28 siglos después de haber sido escrito, y como yo, tanta gente en el mundo, sin necesidad de que sus conclusiones me amenacen con un infierno, o que ni siquiera me diga que una vida es la correcta. Sólo, con un tono de juego y metáfora, una serie de ideas y de conceptos locos sobre lo que, a ojos del autor (y, cuando lo entiendo, muchas veces del mío también), son la esencia del mundo.
¿Qué quería decir? ¿Es posible saberlo? O incluso, ¿quería decir algo realmente o quería hacer una aproximación a una verdad que no se puede describir?
Este también me encanta:
Nada hay en el mundo
tan blando y adaptable como el agua.
Sin embargo, en disolver lo duro y lo inflexible
nada puede superarla.
O como lo diría el gran taoísta Camarón (porque casi todos los artistas lo son un poco):
Como el agua
Ay, como el agua
Como el aguaComo el agua clara
Que ha baja' del monte
Y así quiero verte
De día y de noche
Yo entiendo esto del Tao Te Ching: Vida sencilla, armonía con la naturaleza, observar y aprender de lo que está y no lo que imponemos sobre lo que está, y eso lleva a la fuerza de lo que parece débil porque lo fuerte es lo armonizado. Con eso va valiendo.
Y parece que ChatGPT (al que pregunté de qué va el libro) me apoya.
Aquí otras traducciones de la frase inicial. El que, como yo, no hable chino, que se quede con la que más le guste:
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero es el vacío interno lo que contiene aquello que vertemos.
Usted amasa la arcilla y hace una taza.
Gracias a este vacío, la taza es útil.
La arcilla toma forma en un vaso;
es el espacio sin arcilla que lo hace útil.
Hablando de traducción, Google me propuso traducir Alipori por 阿利普里 , que es simplemente el sonido de a li bu li. Pero letra por letra significa “Beneficio general en el interior”. Justo lo que buscaba al empezarlo.
Bienvenidos/as al Alibuli, el correo semanal para el beneficio general en el interior.
Espacios paralelos
Desde hace unos años, cada vez que tengo que escribir o entrar mentalmente a algo que requiera de concentración profunda, me veo virando hacia Twitter, WhatsApp o Instagram sin motivo.
Y digo “me veo” porque me da la sensación de no ser yo, de ser un comportamiento automático. Como si algo superior a mí me forzase.
Empecé a plantearme que quizá sufría de algún tipo de adicción leve a las redes sociales o a las pantallas, pero, observando mejor, creo que a lo que me he vuelto adicto es a los espacios paralelos.
Series, libros, fotos, memes, mensajes, vídeos, bailes… todo lo que no es aquí llama con una fuerza gravitacional.
Incluso escribiendo este texto (un miércoles al sol, con una casa para mí y silencio y una buena silla y un ordenador, ¿qué más me puede hacer falta?), se me va el dedo a ctrl+t y twitter.com en la nueva pestaña.
Pero no hay nada que ver. Nada nuevo o intersante o memorable o que me aporte.
Sólo tiempo que vuela. Y atención, quizá lo único que podemos elegir en la vida, a qué le prestamos atención. Y yo dándosela a Musk y a memes estúpidos sobre el último partido del Madrid.
Y sé que no soy el único, aunque no me valga de mucho.
Mi gran amor, aparte de Blanca/libros/música/perros/etc. siempre ha sido el viaje. ¿Quizá esta sea una forma de sustituirlo? ¿De plantarme en un mundo que no es este, por puro aburrimiento? Aunque al mismo tiempo pienso que no puede ser aburrimiento, que debe ser otra cosa, una incomodidad como de hormigas entre la piel y el músculo, una huida a un mundo elegido, y no un quedarme en la tierra (como haría el agua).
La cultura que nos domina, la estadounidense, es la reina del mundo paralelo. La industria del entretenimiento se ha convertido poco a poco en la industria de la distracción, o, según como se mire, de la atención.
¿Quién no está viendo una, dos series? ¿Quién no saca el móvil en cuanto le toca no hacer nada (cagar, viajar en metro…)?
La taza sólo es útil por su vacío.
El hombre también está definido por donde deja de ser. Su piel es un puente al mundo (lo que nos hace ser humanos es acabarnos en el tiempo y en el espacio), pero ahí se va a mundos paralelos donde nada tiene límite ni agujeros y el tiempo es gelatina porque nada es. Es más cómodo, quizá.
Pop quechua
Como colofón a la semana, he descubierto el Q-pop (gracias, Javi). Es una especie de K-pop en Quechua y me ha parecido algo genial. Otra gran oportunidad de Internet, dar espacio a los idiomas “menorizados” por el enemigo de casi todo: lo útil. Cada vez hay más canciones en igbo, quechua, ainu, yoruba… Cuantos más, mejor. (Aunque, dicho esto, la canción no me encanta, es más el concepto.)
¡Gracias por leer!
Recordad suscribir a todos vuestros conocidos, amigos, e incluso enemigos para que así les llegue un mail que no quieren y se pregunten qué han hecho para merecer semejante castigo, y que de repente lo empiecen a leer y les vaya gustando y se vuelvan fans y te agradezcan la recomendación y os hagáis amigos y t
e quedes sin enemigos, lo cual es claramente mejor.
Todo por un sub gratuito. Qué mundo este tan fácil el del siglo XXI.
“Un abrazo a quien quiera recibirlo. Gracias.”
¡Hasta pronto!